藺相如は秦に到着した。 秦の昭王には城を与える意思は無かった。 そこで、藺相如は欺いて和氏の璧を奪い返した。 その瞬間に髪は怒りで逆立ち、冠を突き上げた。 彼は後ずさりして柱の下に立ち、こ廉頗曰、 「我為趙将、有攻城野戦之大功。 而藺相如徒以口舌為労、而位居我上。 且相如素賤人。 吾羞、不忍為之下。 宣言曰、 「我見相如、必辱之。 相如聞、不肯与会。 相如毎朝時、常称病、不欲与廉頗争列。 已而相如出望見廉頗。 相如引車避匿。 於是、舎人相与諫曰、 「臣所以去親戚而事君者、徒慕君之高義也。 今君与廉頗同列、廉君宣悪言、而君畏匿之、恐懼殊甚。 且庸人尚羞之。 況於将相乎。史記『完璧帰趙』 このテキストでは、史記の一節『完璧帰趙』の「於是、王召見、問藺相如曰〜」から始まる部分の 原文(白文)、書き下し文、現代語訳(口語訳)とその解説を記しています。 ※十八史略の『完璧』とは異なるので注意してください。
高3 刎頸の交わり 高校生 漢文のノート Clearnote
廉頗と藺相如 現代語訳
廉頗と藺相如 現代語訳- 廉頗が言うことには、「私は趙の将軍となって、城攻めや野戦で大きな功績があった。 而ルニ藺相如ハ徒ダ以二ツテ口舌一ヲ為レシテ労ヲ、而シテ位居二リ我ガ上一ニ。 而 しか るに藺 りん 相 しょう 如 じょ は徒 た だ口 こう 舌 ぜつ を以 も つて労 ろう を為 な して、而 しか して位 くらい 我 わ が が 上 かみ に居 お り。 ※而(しか)るに=逆接、それなのに、しかし。 しかし藺相如『史記 廉頗 れんぱ ・ 藺 りん 相如 しょうじょ 列伝』 ※『 史記 しき 』とは:中国前漢の武帝の時代に司馬遷によって編纂された中国の歴史書。 二十四史のひとつ。 紀伝体 きでんたい (各人物の事跡を中心に記述する歴史の書き方)の歴史書で、伝説上の人物黄帝から前漢の武帝までが
史記 現代語訳 第2 (列伝篇 第2) 国立国会図書館デジタルコレクション この資料は、著作権の保護期間中か著作権の確認が済んでいない資料のためインターネット公開していません。 閲覧を希望される場合は、国立国会図書館へご来館ください。 『史記 廉頗・藺相如列伝 第二十一』のエピソードの現代語訳:2 既に会合を終えて帰国すると、趙王は藺相如の功績の大なるを認めて、上卿(じょうけい)に任じた。藺相如の位は廉頗の上になったのである。廉頗は言った。廉頗(れんぱ)・藺相如(りんそうじょ)計りて曰はく、 「王行かずんば、趙の弱くして且つ怯(きょう)なるを示すなり。 」と。 趙王遂に行く。 相如従ふ。 廉頗送りて境に至り、王と訣(けつ)して曰はく、 「王の行、道里を度(はか)るに、会遇の礼畢(を)はりて還(かへ)るまで、三十日を過ぎざらん。 三十日にして還らずんば、則ち請ふ太子を立て王と為し、以て秦の望みを絶たん。
√99以上 廉頗と藺相如 現代語訳 廉頗と藺相如 璧を完うして趙に帰る 現代語訳 史記 現代語訳 第2 (列伝篇 第2) 司馬遷 著 ;怒髪 どはつ 天 てん を 衝 つ く 怒りのあまり髪の毛が逆立っていること。 また激しい憤怒やその形相を言う。 あの時の彼の怒り方と言ったらまさに 怒髪天を衝く という感じだった。 そばにいて震え上がったよ。 『史記 廉頗 れんぱ ・ 藺 りん 相如藺 ( りん ) 相 ( しょう ) 如 ( じょ ) と 廉 ( れん ) 頗 ( ぱ ) 将軍を指す。 今兩虎共鬪、其勢不倶生。 今 ( いま ) 両 ( りょう ) 虎 ( こ ) 共 ( とも ) に 闘 ( たたか ) わば、 其 ( そ ) の 勢 ( いきお ) い 倶 ( とも ) には 生
廉頗曰はく、 「我趙の将と為り、攻城野戦の大功有り。 而(しか)るに藺相如は徒(た)だ口舌を以て労を為し、而(しこう)して位我が上に居り。 且つ相如は素(もと)賤人(せんじん)なり。 吾羞ぢて、之が下為(しもた)るに忍びず。 」と。 宣言して曰はく、 「我相如を見ば、必ず之を辱めん。 」と。 相如聞きて、与(とも)に会ふことを肯(がへん)ぜず。 相如朝する時毎に、常に病と称 もぱ 高校全学年 現代語訳 書き下し文 漢文 史記 廉頗・藺相如 司馬遷 剣の舞 鴻門之会 鴻門の会 鶏口牛後 このノートが参考になったら、著者をフォローをしませんか? 気軽に新しいノートをチェックすることができます! 廉頗 藺相如 現代語訳 Date By Categories 下町ロケット 実話 モデル Twinkle Twinkle Little Star 発音 エグゼイド トリロジー Wiki , りょう 女優 インスタ , Nhk「100分de名著」ブックス アドラー 人生の意味の心理学変われない?
「刎頸の交わり」の故事 この話は故事成語「完璧」の 後日譚 ごじつたん です。 藺相如が無事、秦王に取られそうになった「 和氏 かし の 璧 へき 」とともに趙国に戻ると、その功績や大として上卿という高い地位が与えられます。 当時、廉頗は同じ趙国の将軍でしたがこの地位の上をいっ訳蓬田(よもぎた)修一 <現代語訳> そこで王は藺相如を呼び寄せて会い質問した。 「秦王は十五の城と私の壁との交換を望んでいる。 (璧を)与えたほうがいいだろうか、与えないほうがいいだろうか。 而藺相如徒以口舌為労、而位居我上。 且相如素賤人。 吾羞、不忍為之下。」 宣言曰、 「我見相如、必辱之。」 相如聞、不肯与会。 相如毎朝時、常称病、不欲与廉頗争列。 已而相如出望見廉頗。 相如引車避匿。 於是、舎人相与諫曰、
廉頗と藺相如_刎頸の交はり OKU 年9月13日 0004 フォローしました 刎頸の交はり_訓読文 刎頸の交はり_現代語訳 刎頸の交はり_書き下し 刎頸の交はり_白文 #刎頸の交り趙奢是に於いて廉頗、藺相如と位を同じくす。 c趙括と長平の戦い 後四年、趙惠文王卒、子孝成王立。 七年、秦与趙兵相距長平。時趙奢已死、而藺相如病篤。 趙使廉頗将攻秦、秦数敗趙軍、趙軍固壁不戦。秦数挑戦、廉頗不肯。 趙王信秦之間。史記『完璧帰趙』 ここでは、史記の中の『完璧帰趙』の「趙惠文王時、得楚和氏璧〜」から始まる部分の書き下し文、現代語訳(口語訳)とその解説を行っています。 ※十八史略の完璧とは異なるので注意してください。 白文(原文) 趙惠文王時、得楚和氏璧。
秦の昭王は賢人だとして藺相如を帰国させた。 続きはこちら 『完璧而帰(璧を完うして帰る)』(2)原文・書き下し文・現代語訳 目次:古文(高校) 目次:漢文(高校) 目次:センター試験《古文》 目次:古典文法(高校古文) 受験英語本文を音読し,現代語訳す る。 本文の内容を読み取り,「完 璧」の本来の意味や藺相如の人物 像について考える。 2 『十八史略』「完璧 而帰」の後半部分を 読み取る。 2 3 『史記』「廉頗藺相 如列傅第二十一」を 読み,『十八史略』 との共通点や相違4.原文の左に現代語訳を書きなさい。 学習のポイント 1.登場人物を確認する。 2.本文までの相如と廉頗の功績について理解する。 3.廉頗が相如を辱めようとする理由を理解する。 4.相如の廉頗に対する態度を理解する。
廉頗・藺相如で刎頸の交わりを結ぶ 廉頗は藺相如の事を周りの人に悪口を言いまくります。 それも、陰口ではなく、堂々と 「あいつにあったら辱めてやる」「あいつは卑賎の出だ。」「俺はあいつが気に入らない!」 と誰彼構わず言ったとされています。小竹文夫, 小竹武夫 訳 目次 目次 廉頗藺相如列傳第二十一 / p1 田單列傳第二十二 / p17 魯仲連鄒陽列傳第二十三 / p22 屈原賈生列傳第二十四 / p38 呂不韋列傳第二十五 / p54 史記 廉頗藺相如列伝 現代語訳 4 Posted by on 廉頗も(趙王のお出ましを)お送りし国境に至ると、(趙王と)訣別してこう言った。 秦の記録官が進み出てこう書いた。 「(趙)王との親睦を深めるため澠池で会合を持ちたい
青=現代語訳 ・下小文字=返り点・上小文字=送り仮名・ 解説=赤字 秦王約 二 シテ 趙王 一 ニ 会 二 ス 澠池 一 ニ 。 相如従 フ 。 秦 (しん) 王 (おう) 趙 (ちょう) 王 (おう) に 約 (やく) して 澠 (めん) 池 (ち) に 会 (かい) す。 相 (しょう) 如 (じょ) 従 (したが) ふ 。 秦王は趙王と約束して史記 廉頗藺相如列伝 現代語訳 4 於是、相如前進缻、因跪請秦王。 どうか盆缻を秦王に捧げますので、お互いに楽しみあい史記 現代語訳 第2 (列伝篇 第2) 司馬遷 著 ;
『現代語訳』 趙王は国に帰ると、相如を上卿に任じた。 その地位は廉頗より上位であった。 廉頗は、 「私は、趙の将軍となって、攻城野戦の功績がある。 相如は元々身分の低い者である。 ただ口先の働きだけで、私の上席にいる。 私は相如の下位にいることを恥ずかしく思う。 私は相如に出会ったら、必ず辱めてやろう。 」と言った。 相如はこれを聞いて、朝廷に出仕すべき必要の使者となった 藺 ( りん ) 相 ( しょう ) 如 ( じょ ) が璧を持って秦に行った。 相 ( しょう ) 如 ( じょ ) は秦の昭王が十五城を割譲する意思のないことを知り、その璧を無傷のまま趙に持ち帰ったという故事から。廉頗 藺相如 璧を趙に帰さしむ 現代語訳 🖖 (以下略) 以下、Wiktionary( 原文 史記廉頗藺相如列伝より 「相如曰 王必無人臣願奉璧往使 城入趙而璧留秦 城不入臣請完璧歸趙」 読み 相如曰はく、「王必ず人無くんば、臣願はくは璧を奉じて往きて使いせん。
『史記 廉頗・藺相如列伝 第二十一』のエピソードの現代語訳:3 四年後、趙の恵文王が死んで、子の孝成王が立った。 孝成王の七年に、秦は趙軍と長平(ちょうへい,山西省)で対峙した。 時に、趙奢(ちょうしゃ)は死んでおり、藺相如は重病であった。 趙は廉頗に命じて、将軍として秦軍を攻めさせたが、秦軍はしばしば趙軍を破った。 趙軍は塁壁を高くして戦わず、秦軍はしばしば挑戦し 訳者口上頭から順に訳し進むつもりですが、リクエストがあれば先に訳す、かも。本紀五帝本紀第一黄帝 顓頊 帝嚳 帝堯 帝舜 太史公曰夏本紀第二帝禹 殷本紀 周本紀 秦本紀 秦始皇本紀 項羽本紀 高祖本紀 呂太后本紀 孝文本紀廉頗(れんぱ)・藺相如(りんそうじょ)計りて曰はく、 「王行かずんば、趙の弱くして且つ怯(けふ)なるを示すなり。 」と。 趙王遂(つい)に行く。 相如従ふ。 廉頗送りて境に至り、王と訣(けつ)して曰はく、 「王の行、道里を度(はか)るに、会遇の礼畢(を)はりて還(かへ)るまで、三十日を過ぎざらん。 三十日にして還らずんば、則ち請ふ太子を立て王と為し、以て秦の望みを絶
訳文 (趙 (ちょう) の恵文王 (けいぶんおう) の家臣に廉頗 (れんぱ) と藺相如 (りんしょうじょ) がいた。 そのころ秦 (しん) の昭王 (しょうおう) が趙を攻めて、大いに破り、河南 (かなん) 省澠池 (べんち) で和平交渉をしようと申し入れてきた。 恐れて行きたがらぬ趙王を励まし、藺相如が随行し、廉頗が留守を守った。 藺相如は趙王を侮辱しようとする秦王と史記『完璧帰趙』 このテキストでは、史記の一節『完璧帰趙』の「秦王坐章台、見相如〜」から始まる部分の原文(白文)、書き下し文、現代語訳(口語訳)とその解説を記しています。 ※十八史略の完璧とは異なるので注意してください。 ※前回のテ訳蓬田(よもぎた)修一 <現代語訳> そこで王は藺相如を呼び寄せて会い質問した。 「秦王は十五の城と私の壁との交換を
太平記 現代語訳 インデックス6 (その中に 主要人物・登場箇所リストへのリンクもあり)この現代語訳は、原文に忠実なものではありません。様々な脚色等が施されています。太平記に記述されている事は、史実であるのかどうか、よく分かりません。『史記 廉頗・藺相如列伝 第二十一』のエピソードの現代語訳:1 廉頗(れんぱ)は趙の良将である。 趙の恵文王(けいぶんおう)の十六年(紀元前2年)、廉頗は趙の将軍として斉を伐ち、大いにこれを破り、陽晋(ようしん,山東省)を取ったので、上卿(じょうけい)に任じられた。 勇気を持って諸侯に聞かれた存在である。 藺相如(りんしょうじょ)は趙の人である。 趙の宦者(かんじゃ)
0 件のコメント:
コメントを投稿